Helderheid over de auteursrechten

Rond het werk van dr. Hamer bestaat al geruime tijd discussie over wie de rechtmatige houder van de auteursrechten is. We vinden het belangrijk om hierover helder en zorgvuldig te communiceren.
De kunst van goed vertalen

Het vertalen van de Germanische Heilkunde vraagt om uitstekende beheersing van drie talen: Duits, Nederlands en de eigen taal van de Germanische Heilkunde zelf. Alleen wanneer alle drie samenkomen, kan een tekst werkelijk zuiver en betrouwbaar worden overgedragen.
Wij kiezen bewust voor fysieke boeken

In een tijd waarin digitale informatie voortdurend kan worden aangepast of verwijderd, vinden wij het belangrijk om te kiezen voor blijvende, onveranderlijke kennis. Daarom geven wij uitsluitend fysieke boeken uit.
Waarom we GHU Press gestart zijn

Onze missie: de kennis van dr. Hamer toegankelijk maken en tegelijk de inhoud zuiver bewaren zoals die oorspronkelijk is bedoeld.
Let op: er zijn meerdere vertalingen in omloop. Kies voor de juiste!

Er is nog een andere uitgeverij die het boek Kanker en andere zogenaamde ziektes heeft uitgegeven. Omdat hun vertaling niet juist was, is die door hen zelf uit de handel genomen. Voor alle duidelijkheid: dat is niet onze uitgave! Wij zijn trouw gebleven aan de kennis van dr. Hamer en staan volledig achter onze vertaling.