Dit is de stellingname van het bestuur van de stichting GHU op de open brief die Bona Hamer van 10 oktober 2024 op de website van dr. Hamer https://germanische-heilkunde-dr-hamer.com heeft gepubliceerd.
Mevrouw Hamer heeft er blijkbaar voor gekozen om het publieke domein te gebruiken om tot een oplossing van haar probleem te komen. Wij hadden dat graag anders gezien, maar zullen hierbij het publiek van ons weerwoord op de hoogte brengen. Dit bericht is niet echt voor mevrouw Hamer bedoeld, omdat de punten die ze opvoert in de onderlinge correspondentie uitvoerig is weerlegd.
In de eerste alinea staat dat onze stichting illegaal zou zijn, omdat we niet volgens de wil van dr. Hamer werken. Dr. Hamer heeft weliswaar de Biologische Natuurwetten ontdekt, maar dat wil niet zeggen dat daarmee dr. Hamer’s wil ook wet is. We vinden dit voor een bedrijfsvoerder een zeer kortzichtige gedachtegang. Bovendien is dr. Hamer in 2017 overleden en kan hij zich nu niet meer uitspreken over de zaken die zich momenteel binnen de Germanische afspelen.
Uit de ons ter beschikking staande correspondentie tussen C. Rutten, T. Nijenhuis (verder te noemen ‘vertalers’) en B. Hamer kunnen we concluderen dat beide eerstgenoemden zeer vriendelijk en open laatstgenoemde hebben gevraagd om tot een samenwerking te komen voor het uitgeven van de vertalingen van de boeken van dr.Hamer. Omdat elke reactie van B. Hamer uitbleef, hebben eerstgenoemden een juridisch correct ultimatum opgesteld om duidelijkheid te krijgen of B. Hamer bereid zou zijn om aan het publiceren van de boeken te willen deelnemen.
De reactie van B. Hamer hierop is in de toon die u kunt lezen in het verdere verloop van de open brief.
Verder staat geschreven dat B. Hamer in augustus 2023 de brief met een ultimatum ontving van de vertalers. Echter, het eerste verzoek tot samenwerking aan mevr. Hamer is al in november 2022 verstuurd. Dat wil zeggen dat de vertalers al twee jaar bezig zijn om een toestemming tot het uitgeven van een vertaling te verkrijgen. Iets wat eigenlijk een vanzelfsprekendheid zou moeten zijn, het werk van dr. Hamer in zoveel mogelijk talen beschikbaar, stuit hier op een muur van weerstand.
De punten dan wel voorwaarden die mevr. Hamer in de open brief opvoert, zijn punt voor punt door de vertalers aan haar gemotiveerd. Zo schrijft mevr. Hamer dat de vertalingen van een goede kwaliteit moeten zijn en door competente mensen met kennis van de Germanische moet zijn gedaan. De vertaler hebben bij de uitgeverij Amici di Dirk 5 ISBN-nummers van vertalingen op hun naam, dus zijn door dr. Hamer en de uitgeverij erkend als vertalers.
Mevr. Hamer heeft zelf in 2014 een nog niet vrijgegeven Nederlandse vertaling van het boek “Kanker en alle zogenaamde ziekten” zonder toestemming van de vertalers (en zonder geldig ISBN) in haar online shop voor €20 als download aangeboden. Daarmee schendt zij de auteursrechten van de vertalers. Ondertussen heeft zij deze uitgave na ontvangst van de eerste brief van de vertalers uit de online shop verwijderd.
De verklaring die zij de vertalers heeft toegestuurd met betrekking tot de houder van de auteursrechten spreekt tot de verbeelding. Haar eigen uitgeverij verklaart dat zij de rechten heeft. De verklaring is niet voorzien van naam of handtekening. Juridisch lijkt het ons niet steekhoudend dat iemand zichzelf rechten kan toewijzen. Een kopie van het document is bijgevoegd.
Misschien is het aan de tijd dat mevr. Hamer de hand in eigen boezem steekt en zich gaat bezighouden met datgene waarvan ze beweert dat dr. Hamer haar daartoe heeft opgedragen. Er vergaat kostbare tijd waarin de Germanische voor mensen, die de Duitse taal niet machtig zijn, wordt onthouden.
Lees voor meer achtergrondinformatie ons artikel Welkom in onze webshop