< Terug naar overzicht

De kunst van goed vertalen

Het vertalen van de Germanische Heilkunde vraagt om uitstekende beheersing van drie talen: Duits, Nederlands en de eigen taal van de Germanische Heilkunde zelf. Alleen wanneer alle drie samenkomen, kan een tekst werkelijk zuiver en betrouwbaar worden overgedragen.

Diepgaande kennis van de Germanische Heilkunde
Bij het vertalen van de werken van dr. Hamer is diepgaande kennis van de Germanische Heilkunde een eerste voorwaarde. De terminologie is zeer precies. Een kleine verschuiving in formulering kan de inhoud veranderen. Alleen wie de biologische wetmatigheden en de terminologie van het lichaam werkelijk begrijpt, kan die correct weergeven.

Uitstekende beheersing van het Duits
Daarnaast vraagt een zuivere vertaling om uitstekend Duits. Niet alleen om woorden te herkennen, maar ook om nuances, zinsstructuur en bedoeling volledig te doorgronden. Het origineel moet tot in detail begrepen worden voordat het verantwoord kan worden overgezet.

Goed kunnen schrijven
Ten slotte moet de vertaler goed kunnen schrijven in het Nederlands. Een vertaling moet niet alleen correct zijn, maar ook helder en leesbaar. Goed kunnen schrijven is geen bijzaak, maar een kernvoorwaarde. De tekst moet natuurlijk klinken, zonder dat de oorspronkelijke betekenis verloren gaat.

Onze vertalers: Tonia Nijenhuis en Casper Rutten
En dit is precies wat Tonia Nijenhuis en Casper Rutten in huis hebben. Met hun inhoudelijke kennis en taalkundige vakmanschap dragen zij bij aan vertalingen die zowel toegankelijk als zuiver zijn. Zij zijn de officiƫle vertalers van het werk van dr. Hamer. Daarnaast geven ze les aan de Internationale Academie Germanische Heilkunde

Met een vergrootglas in een woordenboek kijken